Page 31 - D_ReggioEmilia
P. 31

Area Salute, Vita e Tecnologia | Health, Life, and Technology area                                                                              371







               sviluppate le attività della colonia agricola fondata nel 1872. Il San Laz-  cally efficient and self-sufficient life model; the goods produced grew,
               zaro funzionava secondo un modello di vita ordinata, economicamente         the number of buildings increased and accordingly also the number of
               efficiente ed autosufficiente: crebbero i beni prodotti, crebbe il numero   hospitalised people increased; in fact, in 1877 the number amounted
               dei fabbricati e, parallelamente, aumentò ancora la popolazione rin-        to 599. From 1874, the San Lazzaro Institute was the seat of the Psy-
               chiusa (nel 1877 i ricoverati sono 599). Dal 1874 l’Istituto San Lazzaro    chiatric Clinic of the University of Modena, where the clinical teach-
               fu la sede della clinica Psichiatrica dell’Università di Modena e nei suoi   ing of mental pathology was carried out. In the years between 1871
               locali s’impartiva l’insegnamento clinico della patologia mentale. Negli    and 1907, particularly under Taurini’s direction, the Institute reached its
               anni dal 1871 al 1907, in particolare sotto la Direzione del Tamburini,     maximum expansion. Moreover, the idea of borders started to blur, and
               l’Istituto raggiunse la sua massima espansione. Il concetto di confine      the compact complex of the lazaret was flanked to the various pavilions
               si fece più labile e la struttura compatta del Lazzaretto si affiancò ai    which had been built, creating “a sort of landscape where more or less
               vari padiglioni insediati, creando “una specie di paesaggio composto        large buildings are scattered in a wide and charming lawn”. The village
               di edifici più o meno grandi disseminati in un vasto e ridente prato”.      expanded towards the countryside. The only insurmountable obstacle
               Il villaggio si espanse verso la campagna. Limite invalicabile rimaneva     remained via Emilia, that represented the historical border of ‘madness’.
               la via Emilia, che segnava il confine storico della follia. La struttura    The structure not only was self-sufficient, but it also became productive,
               divenne non più solo autosufficiente ma anche produttiva e suggeriva        conveying to visitors the idea of an ideal village, marked by tree-lined
               ai visitatori l’idea di un villaggio ideale, con i viali alberati e i campi   avenues and fields expanding towards the horizon, up to the border
               all’orizzonte con il confine sul mondo civile schermato da muri e siepi     with the civil world, shielded by walls and thick and thorny hedgerows.
               fitte e spinose. Il manicomio diventò una cittadella per quanto possi-      The Asylum became a citadel as autonomous and perfectly organised as
               bile autonoma e perfettamente organizzata, con una colonia agricola,        possible with an agricultural colony, a winery, a pasta factory, a bakery,
               una cantina, un pastificio, un forno, una macelleria, una lavanderia, un    a butchers, a laundrette, a theatre, dance halls and other spaces for the
               teatrino, sale da ballo e altri spazi per il lavoro e lo svago dei degenti.   work and the leisure time of patients. During Giuseppe Guicciardi’s
               Durante la direzione di Giuseppe Guicciardi (1907-1928), esploso il         management (1907-1928), the first World War broke out and a centre
               primo conflitto mondiale, all’interno dell’istituto viene organizzato un    to host soldiers that showed mental disorders was organised inside the
               centro di accoglienza di militari che manifestavano disturbi mentali,       Institute, undergoing a rapid increase of the number of hospitalised pa-
               con rapido aumento del numero dei ricoverati. Durante questi anni           tients. During these years, new departments were built, organising the
               furono edificati nuovi reparti, sviluppando il manicomio secondo il         Asylum following the model of a separate community, organised ac-
               modello  di una comunità separata, ordinata  secondo precise  regole,       cording to specific rules and to rigorous classes. From 1920, the 10-year
               organizzata secondo rigorose partizioni. A partire dal 1920, si invertì la   increasing trend of the number of admissions reversed, marking the start
               decennale tendenza di aumento dei ricoveri, dando il via al graduale        of the gradual decline of the Institute. After the 1944 bombings, many
               declino dell’Istituto. Con i bombardamenti del 1944, molti edifici an-      buildings were destroyed. In the aftermath of the first World War, the is-
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36